More
    patakis_To vivlio twn fovwn banner_elniplex 1068x150
    patakis_oti thelw tha kanw banner_elniplex 1068x150
    patakis_To vivlio twn fovwn banner_elniplex 1068x150
    patakis_oti thelw tha kanw banner_elniplex 1068x150
    patakis_To vivlio twn fovwn banner_elniplex 1068x150
    patakis_oti thelw tha kanw banner_elniplex 1068x150
    patakis_To vivlio twn fovwn banner_elniplex 405x150
    patakis_oti thelw tha kanw banner_elniplex 405x150
    ΑρχικήΣυνεντεύξειςΣυγγραφείςFu Wenzheng: "Ό,τι δίνουμε στον κόσμο, ο κόσμος θα μας το δώσει...

    Fu Wenzheng: “Ό,τι δίνουμε στον κόσμο, ο κόσμος θα μας το δώσει πίσω”

    Μεγάλωσε σε έναν ναό στην Κίνα όπου ο παππούς της ήταν μοναχός. Οι εμπειρίες που είχε ως παιδί επηρέασαν πολύ τη γραφή και το στυλ της εικονογράφησής της. Ολοκλήρωσε τις προπτυχιακές της σπουδές στο κολλέγιο Καλών Τεχνών του Πανεπιστημίου της Fujian και στη συνέχεια προχώρησε σε σπουδές εικονογράφησης στη Σχολή Καλών Τεχνών και Σχεδίου του Πανεπιστήμιου Επιστημών και Μηχανολογίας της Zhejiang.

    Η παραδοσιακή κινέζικη κουλτούρα και φιλοσοφία αποτελούν την αφετηρία και το επίκεντρο της δουλειάς της για την οποία έχει λάβει πλήθος από εγχώρια και διεθνή βραβεία, συμπεριλαμβανομένου του Βραβείου Εξαιρετικής Εικονογράφησης στη 2η Διεθνή Έκθεση Παιδικού Βιβλίου της Σαγκάης στην Κίνα (CCBF). Εκτός από τη συγγραφή και εικονογράφηση βιβλίων, τον τελευταίο καιρό διδάσκει στο Τμήμα Πολιτιστικών Προϊόντων του Κολλεγίου Union του Παιδαγωγικού Πανεπιστημίου της Fujian.

    Το βιβλίο της Η Άση ντύνει τους φίλους της, πρώτο που ήρθε στην Ελλάδα από τις Εκδόσεις Oasis, μπήκε στη Χρυσή Λίστα 2021 και στάθηκε η αφορμή για μια πολύ ενδιαφέρουσα συζήτηση.

    Η Fu Wenzheng σε #Συνέντευξη στο #ELNIPLEX.

    ©Zhejiang Juvenile and Children’s Books Publishing House

    Μεγαλώσατε σε έναν ναό στην Κίνα. Πώς επηρέασε αυτό τη ζωή σας;

    Ναι, όταν ήμουν παιδί, όχι μόνο έζησα στον ναό με τον παππού μου για ένα διάστημα, αλλά και σε κάποια απομακρυσμένα χωριά, ρέματα και ορυζώνες. Ήμουν ένα άτακτο παιδί, απαλλαγμένο από τους περιορισμούς της αστικής ζωής. Ένιωσα πολύ χαρούμενη στον ναό. Άκουσα τον παππού μου να λέει βουδιστικές ιστορίες, τον παρακολουθούσα να ψέλνει σούτρα* και να μαζεύει λαχανικά. Μερικές φορές βοήθησα σε αγροτικές εργασίες, καλωσόριζα προσκυνητές και άστεγους που έρχονταν να ζητήσουν βοήθεια. Η παιδική μου ηλικία μου δίδαξε καλοσύνη και ανεκτικότητα απέναντι στον κόσμο. Το να βοηθάς τους άλλους σημαίνει να βοηθάς τον εαυτό σου. Δεν χρειαζόμαστε πολλή υλική ζωή, μπορούμε επίσης να αποκτήσουμε πνευματική ικανοποίηση και ευτυχία.

    Πώς επηρέασε αυτή η εμπειρία το ιδιαίτερο εικονογραφικό σας ύφος;

    Μια τέτοια εμπειρία με κάνει να έχω διαφορετική σκέψη και άποψη για το νόημα της ζωής. Οι άνθρωποι στις μεγάλες πόλεις αισθάνονται συχνά κουρασμένοι και πιεσμένοι λόγω των γρήγορων ρυθμών ζωής, συμπεριλαμβανομένης και εμού καθώς μεγαλώνω. Κάθε φορά που γράφω εικονογραφημένα βιβλία, δημιουργώ ιστορίες ή πίνακες ζωγραφικής, μπορώ να επιστρέψω στον ήρεμο, ανεκτικό και αργό ρυθμό. Ταυτόχρονα, θα εντάξω αυτό το πνεύμα και τη νοοτροπία στην ιστορία και τους πίνακες ζωγραφικής. Αν οι αναγνώστες μπορούν να μοιραστούν αυτό το συναίσθημα στο βιβλίο μου, είναι τιμή μου.

    Ποια είναι τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά της τεχνικής Ink Wash Painting; Επηρεαστήκατε από άλλους καλλιτέχνες που χρησιμοποιούσαν αυτή την τεχνική;

    Ως δημιουργός εικονογραφημένων βιβλίων, μου αρέσει να δημιουργώ εξ ολόκληρου τα βιβλία μου, συμπεριλαμβανομένης της επεξεργασίας του κειμένου, της εικονογράφησης, ακόμη και της στοιχειοθεσίας, καθώς η σύλληψή μου για ένα εικονογραφημένο βιβλίο είναι περιεκτική και πλήρης.

    Σε ό,τι αφορά στο στυλ ζωγραφικής, δεν μου αρέσει να εμμένω σε ένα συγκεκριμένο στυλ, αρκεί το στυλ που θα επιλέξω να συνάδει με την επιθυμία μου να εκφραστώ εκείνη την συγκεκριμένη στιγμή. Σε γενικές γραμμές, μου αρέσουν ιδιαίτερα τα τοπικά θέματα και στοιχεία, όπως το βιβλίο με την Άση, το οποίο περιέχει στοιχεία κινεζικής λαϊκής κοπής χαρτιού και κινεζικής ζωγραφικής με μελάνι.

    Μου αρέσουν τα έργα πολλών καλλιτεχνών, όπως ο Βαν Γκογκ, ο Lisbeth Zwerger, ο αρχαίος Κινέζος ζωγράφος Zhang Zeduan, οι άνθρωποι του Badashan, το τραγούδι του Huizong (ένας από τους αυτοκράτορες της δυναστείας Song) και ούτω καθεξής. Αφιερώνω συχνά χρόνο σε μουσεία και με γοητεύει βαθιά η τέχνη της αρχαίας κινεζικής ζωγραφικής. Είναι πολύ όμορφη και ενδιαφέρουσα. Οι δημιουργίες μου είναι ιδιαιτέρως επηρεασμένες από αυτή. Συχνά προσπαθώ να δημιουργήσω νέες ιδέες με βάση τα όσα απεκόμισα, ώστε τα έργα μου να έχουν νέα ζωντάνια.

    Πώς αλληλεπίδρασε όλη αυτή η εμπειρία με τις σπουδές σας στην Ανωτάτη Σχολή Καλών Τεχνών και την εικονογράφηση;

    Η παιδική μου ηλικία και ο τρόπος που μεγάλωσα είναι ο πολύτιμος πλούτος μου, με κάνει να νιώθω το δώρο της φύσης και επίσης μου επέτρεψε να ζήσω τη γοητεία της παλιάς κινεζικής ζωής, η οποία και έθεσε τον ακρογωνιαίο λίθο της στάσης μου απέναντι στη ζωή.

    Μεγαλώνοντας, οι σπουδές μου σε κολέγια τέχνης με βοήθησαν να αντιληφθώ τον κόσμο κάτω από μια άλλη οπτική γωνία και να γεύομαι πιο βαθιά την ιστορία, τον πολιτισμό και την τέχνη. Οι δημιουργίες μου είναι ο συνδυασμός αυτών των δύο. Ελπίζω ότι δεν έχουν μόνο παιδική αθωότητα και ενδιαφέρον, αλλά και τον έλεγχο και την ομορφιά της τέχνης. Έχουν την ουσία του παραδοσιακού πολιτισμού και παραμένουν γοητευτικές μέσα από καινοτόμες μορφές και ιδέες.

    Πόσο σημαντικό ήταν το γεγονός ότι ζωγραφίζατε στο έδαφος με κιμωλία από το νηπιαγωγείο και ζωγράφιζατε-δημιουργούσατε νέες πόρτες;

    Νομίζω ότι πολλά παιδιά είχαν την εμπειρία της ζωγραφικής στο έδαφος. Αυτό είναι ένα είδος ελεύθερης δημιουργίας. Δίνει στα παιδιά τη χαρά της τολμηρής προσπάθειας. Θυμάμαι όχι μόνο να ζωγραφίζω με κιμωλία, αλλά και να χαράσσω μια μεγάλη εικόνα στη βαμμένη σιδερένια πόρτα του σπιτιού μου με ένα σιδερένιο κλειδί. Χρησιμοποίησα κάθε λογής μέσα για να ζωγραφίσω στον λευκό τοίχο, ακόμα και στα σπίτια των άλλων. Αν και κάποτε ο γείτονάς μου παραπονέθηκε στους γονείς μου, δεν εγκατέλειψα ποτέ αυτόν τον τρόπο δημιουργίας. Αργότερα, όταν ήμουν στο δημοτικό και στο γυμνάσιο, πάντα έφτιαχνα πίνακες ζωγραφικής για το μάθημα και δημιουργούσα αναρτήσεις στην πανεπιστημιούπολη στην εφημερίδα του Πανεπιστημίου. Αυτό το είδος φόρμας είναι πολύ σημαντικό για μένα. Με κρατά σε μια σχετικά ελεύθερη δημιουργική ατμόσφαιρα∙ με κρατά ενθουσιώδη με τη ζωγραφική.

    Το εξώφυλλο της ελληνικής έκδοσης

    Το πρώτο σας βιβλίο που μεταφράστηκε στην Ελλάδα είναι το «Η Άση ντύνει τους φίλους της» από τις εκδόσεις Oasis. Ποιος ήταν ο πυρήνας της έμπνευσής σας για ένα τέτοιο βιβλίο;

    Χαίρομαι που το βιβλίο μου εκδόθηκε στην Ελλάδα. Ευχαριστώ. Ο πυρήνας, η κεντρική σκέψη αυτής της δουλειάς είναι να μοιράζεσαι, να βοηθάς άλλους και να διατηρείς την επιδίωξη μιας καλύτερης ζωής. Ό,τι δίνουμε στον κόσμο, ο κόσμος θα μας το δώσει πίσω.

    Αυτό το βιβλίο είναι ένας θρίαμβος του κόκκινου, του γκρι και του μαύρου, όπως και τα πιάτα που θριαμβεύουν με τρία μόνο υλικά. Τι πιστεύετε ότι μπορεί να πετύχει ένας καλλιτέχνης όταν εκφράζεται μέσα από λίγα αλλά εξαιρετικά υλικά;

    Υπήρχε ένας διάσημος λόγιος με το όνομα Laozi στην Κίνα πριν από χιλιάδες χρόνια. Κάποτε είπε «less is more», κάτι που προκαλεί πολλή σκέψη. Ο αριθμός των στοιχείων που χρησιμοποιούνται δεν είναι το κλειδί για τη αξιολόγηση ενός έργου. Αυτό που είναι πιο σημαντικό στη δημιουργία είναι η χροιά που παρουσιάζεται κάτω από τη φόρμα.

    Αυτό το βιβλίο αποτελείται μόνο από αυτά τα τρία χρώματα. Έχει μελετηθεί και τελειοποιηθεί. Το κόκκινο χαρτί είναι μια τυπική μορφή της κινεζικής λαϊκής τέχνης. Το βαθύ και ρηχό γκρι μαύρο είναι βαμμένο με κινέζικο μελάνι και πινέλο. Αυτά τα στοιχεία πυροδοτούν το ένα το άλλο, που είναι μια νέα ερμηνεία της αρχαίας κινεζικής ζωγραφικής.

    ©Zhejiang Juvenile and Children’s Books Publishing House

    Οι εικόνες σας είναι εντυπωσιακές. Φοβάστε μήπως κλέψουν τη δόξα από το κείμενό σας;

    Γράφω το κείμενο στα κινέζικα. Ελπίζω οι αναγνώστες να μπορούν να αισθανθούν την ομοιοκαταληξία των λέξεων, τον ρυθμό και τη μουσική της ανάγνωσης. Δεν ανησυχώ για το αν η εικόνα είναι πιο ελκυστική από το κείμενο καθώς και η οπτική αίσθηση της ομορφιάς είναι εξίσου σημαντική.

    Θέλετε τα βιβλία σας να γίνουν γέφυρα μεταξύ της κινεζικής κουλτούρας και του υπόλοιπου κόσμου ή είναι κάτι δευτερεύον για εσάς;

    Φυσικά! Ελπίζω βέβαια ότι αν το βιβλίο μου έχει τέτοιο ρόλο, θα είναι μεγάλη τιμή για μένα. Έχει πολύ μεγάλη σημασία περισσότερα παιδιά και γονείς να διαβάζουν κινεζικά εικονογραφημένα βιβλία και να αισθάνονται τη νέα ερμηνεία της κινεζικής παραδοσιακής κουλτούρας.

    Ο Έλληνας εκδότης Παναγιώτης Κάπος

    Η αγάπη πάντα επιστρέφει όταν τη δίνεις απλόχερα; Εάν δεν επιστρέψει, πώς θα πρέπει εσείς (ή ένα παιδί) να περιποιηθείτε την πληγή;

    Είναι λίγο σαν τους αγρότες που σπέρνουν σπόρους την άνοιξη και δεν έχουν απαραίτητα καλή σοδειά το φθινόπωρο. Όσο για την αόρατη «αγάπη», θα πρέπει να την κρίνουμε από τη σκοπιά των αξιών.

    Δεν πρέπει να δίνουμε αγάπη με σκοπό να καρπωθούμε ανταμοιβές. Ακριβώς όπως οι παππούδες μου, πιστεύω πως όταν βοηθάμε τους άλλους, δεν σκεφτόμαστε αν τελικά θα υπάρξει επιστροφή, πράγμα που είναι ένα ευγενικό ένστικτο. Για τα παιδιά, αν δίνεις αγάπη, νιώθεις ευτυχισμένος. Αν δίνεις αγάπη, νομίζεις ότι έχεις τηρήσει τις δικές σου αρχές της ζωής, που είναι επίσης μια εμπειρία αποκομιδής ανταμοιβών.

    Το «Buddy Is So Annoying» είναι γεμάτο κομμάτια της παιδικής σας ηλικίας! Υπάρχουν μέρη της ζωής σας και στο «Η Άση ντύνει τους φίλους της»;

    Η καλοσύνη της ποίησης μοιάζει λίγο με τους παππούδες που ανέφερα προηγουμένως, ειδικά τη γιαγιά μου. Στο παρελθόν, η οικογένεια της γιαγιάς δεν ήταν πολύ πλούσια. Έπρεπε να μεγαλώσει επτά παιδιά. Όσο φτωχή κι αν ήταν η ζωή της, δεν εγκατέλειψε ποτέ την προσπάθεια για ομορφιά και τη βοήθεια προς τους άλλους.

    Κάθε Πρωτοχρονιά, προσπαθούσε να βρει ύφασμα, προσεκτικά κομμένο, να κάνει νέα ρούχα για τα παιδιά ώστε αυτά να κοιμηθούν πολύ χαρούμενα. Και για να εξοικονομήσει χρήματα, μεταποιούσε τα ρούχα των μεγαλύτερων παιδιών, για να τα φορέσουν τα μικρότερα. Υπήρχαν άνθρωποι που ήταν φτωχότεροι από την οικογένειά της, ήταν όμως συμπονετική και προσπαθούσε να βοηθήσει και άλλους. Μετέδωσε την καλοσύνη και τον ενθουσιασμό στους απογόνους της με λεπτό τρόπο, δηλαδή μέσω του καλού χαρακτήρα.

    Μπορώ να πω ότι το βιβλίο μου «Aση» είναι βαθιά επηρεασμένο από αυτό το πνεύμα. Η ραπτομηχανή που χρησιμοποιείται στην κοπή του μεγάλου υφάσματος της Άση βασίζεται στη μηχανή που χρησιμοποιούσε η γιαγιά. Αν και οι ζωές μας δεν είναι πλέον φτωχές, ελπίζω ότι τα παιδιά θα νιώσουν, επίσης, τη δύναμη της σκληρής δουλειάς, της αποταμίευσης, της συμπόνιας, της καλοσύνης και της αγάπης.

    Θα μπορούσε ο covid-19 να αποτελέσει έμπνευση για εσάς ή περιμένετε να περάσει;

    Αυτή η καταστροφή συγκλόνισε βαθιά τους πάντες. Όταν συνέβη, έφερε πολλές θλιβερές λέξεις, όπως καταστροφή, θάνατο, φόβο, δάκρυα και πόνο. Ταυτόχρονα, όμως, με την ανάπτυξη της δράσης ελέγχου, έφερε και πολλές όμορφες λέξεις , όπως θάρρος, ανιδιοτέλεια, δύναμη, ελπίδα και αγάπη. Πέρυσι, άρχισα να γράφω μια ιστορία για την επιδημία, πώς όμως να μιλήσω για τη ζωή και τον θάνατο στα παιδιά και τι είδους πληροφορίες να τους μεταφέρω! Αυτή η ευθύνη είναι πολύ βαριά και προσβλέπω στην ολοκλήρωσή της.

    Ο ΕΚΔΟΤΗΣ ΤΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ ΑΠΑΝΤΑ

    Στην Κίνα υπάρχει η παράδοση να ερωτάται και ο εκδότης ή επιμελητής της έκδοσης για το βιβλίο.

    Πώς νιώθει ένας εκδότης όταν ξεφυλλίζει ένα βιβλίο όπως αυτό της Fu Wenzheng;

    Το εικονογραφημένο βιβλίο με το κινέζικο στυλ εικονογράφησης των συμβολισμών είναι πολύ δημοφιλές στην Κίνα και έχει συμμετάσχει, επίσης, στην έκθεση εικονογράφων της Μπολόνια. Το αρχέτυπο του πρωταγωνιστή στην Άση είναι μια κίσσα, που συμβολίζει την καλή τύχη και την τύχη στον παραδοσιακό πολιτισμό. Η Άση, ντυμένη με ένα κινέζικο, κόκκινο γιλέκο αποπνέει το ήρεμο, κλασικό ταμπεραμέντο του κειμένου, απόλυτα συμβατό με την ευρεία, βαθιά και ευγενική κινεζική κουλτούρα. Η σύνθεση εικόνων και το πλούσιο επίπεδο μελάνης και πινελιών συνδυάζονται άψογα στο βιβλίο, γεγονός που καθιστά ολόκληρο το βιβλίο υπαινικτικό και γεμάτο από οπτικούς αιφνιδιασμούς, φέρνοντας την πιο αληθινή εμπειρία αισθητικής εκπαίδευσης στα παιδιά. Όχι μόνο αφήνει τα παιδιά να γευτούν τη γοητεία της κινεζικής παραδοσιακής τέχνης, αλλά επιπλέον δείχνει και την ουσία του κινεζικού πολιτισμού στον κόσμο.

    Στην Ελλάδα συνηθίζουμε να λέμε ότι οι γίγαντες του παγκόσμιου πολιτισμού είναι η Ελλάδα και η Κίνα…. Αισθάνεστε ότι έχετε πνευματική συγγένεια με την Ελλάδα και τον αρχαίο ελληνικό πολιτισμό; Αυτή η σχέση εκφράζεται μέσα από τα βιβλία που εκδίδετε;

    Τόσο η Ελλάδα όσο και η Κίνα είναι αρχαίοι πολιτισμοί με μακρά ιστορία και έχουν μεγάλο πολιτιστικό και πνευματικό πλούτο. Πιστεύω ότι οι Κινέζοι, όπως και οι Έλληνες, είναι περήφανοι για τον πολιτισμό τους και ελπίζουν ότι οι φίλοι από όλο τον κόσμο θα μάθουν περισσότερα για το παρελθόν και το παρόν της χώρας τους.

    Το βιβλίο της «Aσης» πρόκειται να προσφέρει στους αναγνώστες την απόλαυση της ομορφιάς και την αίσθηση της καρδιάς μέσω των στοιχείων της κινεζικής γοητείας και της διεθνούς παρουσίασης. Ελπίζω τα Ελληνόπουλα να μοιραστούν αυτό το υπέροχο συναίσθημα.

    * είδος αρχαίων και μεσαιωνικών ινδικών κειμένων, που απαντώνται στον Ινδουισμό και τον Βουδισμό.

    FU WEZHENG
    Η Άση ντύνει τους φίλους της–)
    Εκδόσεις OASIS

    Info

    Η Άση ντύνει τους φίλους της, της Fu Wezheng

    Απόστολος Πάππος
    Απόστολος Πάππος
    Γεννήθηκε στον Πειραιά το 1976. Νηπιαγωγός. Κάποτε έφτιαξε το ELNIPLEX. Τώρα γράφει γι' αυτό μόνο όποτε του αρέσει κάτι.
    RELATED ARTICLES

    Most Popular